ВикиСтратегикон:Принципы перевода

Материал из ВикиСтратегикон
Перейти к навигации Перейти к поиску

На этом википроекте могут использоваться переводные статьи с других источников. Для переводов используются следующие принципы:

  • Перевод должен быть максимально адаптирован к русскому языку. Это значит, что порядок слов в предложении, а также само деление на предложения могут не соответствовать оригиналу.
  • Перевод должен максимально точно передавать смысл. При адаптации к русскому языку текст может изменяться, но его смысл не должен теряться.
  • Хотя переводная статья является переводом оригинала, в неё могут вноситься изменения, не существующие в оригинале. Например, если в конкретной игре было что-то изменено, а в оригинальной статье это ещё не было отражено. Переводами помечаются статьи, содержащие более 80% переводного текста.
  • При использовании игровых понятий, которые есть в русской локализации игры, нужно использовать именно тот перевод, который дан в русской локализации. Например, слово "nobles" можно перевести как "дворяне", однако если это статья об игре Imperator: Rome, то для перевода следует использовать слово "аристократы", поскольку именно так этот класс населения называется в русской локализации игры. Соблюдение данного пункта необходимо для того, чтобы сделать статьи об играх максимально понятными тем, кто играет в русскую локализацию этих игр.
  • При дополнении перевода переводите минимум абзац. Если вы хотите добавить свой перевод в ещё не до конца переведённую статью, переводите минимум абзац, а лучше – всё содержимое подзаголовка. Это необходимо для того, чтобы ваш перевод легко мог проверить модератор, а также для предотвращения потери смысла, которая часто возникает, когда каждое предложение переводят разные люди. Переводы единичных предложений и слов здесь могут просто не опубликовать.